quarta-feira, 8 de março de 2017

Pesquisa mostra que sueco é o idioma que mais avançou em questões de gênero

Na França, há muita resistência e a concordância com ambos os gêneros não é incentivada pela Academia Francesa em títulos de prestígio (Foto: Thinkstock/Getty Images)
 
Quando a escritora britânica Virginia Woolf escreveu Profissões para mulheres e outros artigos feministas, com diversos ensaios publicados em meados de 1920 e que expõem o papel da mulher na sociedade e as dificuldades de inclusão no mercado trabalho, a autora questionou quanto tempo ainda levaria para que uma mulher sentasse e escrevesse um livro sem encontrar barreiras em sua carreira. “E se é assim na literatura, a profissão mais livre de todas para as mulheres, quem dirá nas novas profissões que agora vocês estão exercendo pela primeira vez?”. A expansão da presença da mulher no mercado de trabalho cresceu desde que Virginia registrou, em suas obras, as dificuldades para uma mulher se firmar como romancista. Ainda assim, em todo o mundo, atualmente 40% das mulheres afirmam que sentem falta de igualdade de gênero, de acordo com pesquisa recente Global @dvisor, publicada pelo Instituto Ipsos.
Um dos melhores indicadores dos avanços de igualdade de gênero em uma sociedade é a incorporação à língua de termos femininos para designar posições de prestígio – uma necessidade ligada ao preenchimento gradual por mulheres do espaço de profissões tradicionalmente exercidas por homens. “Quando há a incorporação de equivalente feminino para determinadas profissões, temos indícios de que mudanças quanto aos papéis de gênero estão tendo lugar”, diz Elisa Battisti, professora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), que estuda a variação linguística como prática social.  A Babbel, empresa alemã de educação que criou um aplicativo de idiomas, elaborou uma análise sobre as nomenclaturas alusivas às posições ocupadas por mulheres no mercado de trabalho em oito línguas. A análise serve para avaliar quais são as línguas (e as sociedades) que mais evoluíram na incorporação de vocábulos que mostram a ocupação do mercado de trabalho por mulheres
Entre as línguas mais conservadoras estão o italiano e o francês. O italiano é pouco flexível. Muitos títulos que designam profissões ainda apresentam apenas a forma masculina e poucas declinações femininas foram estabelecidas na terminologia oficial, como “ministro”, “architetto” (arquiteto) e “avvocato” (advogado). “Sindaco” (prefeito) é uma das poucas palavras que mereceram atualização de gênero pela Accademia della Crusca, órgão oficial da língua italiana – no caso, “sindaca” (prefeita).  
O francês demonstra igualmente muita resistência à incorporação de novos vocábulos para designar profissões exercidas por mulheres. A  concordância de gênero não é sequer incentivada pela Academia Francesa em títulos de prestígio, com a justificativa de que é preciso preservar a língua. “Le ministre” (o ministro) é a chancela oficial para homens e mulheres. No Québec, no Canadá, desde 1979, o termo “madame le ministre” foi cunhado por lei para se referir às mulheres que ocupam cargos de ministro. “A nomenclatura com predominância de termos masculinos indica a posição inferior que as mulheres ocupam em certas instâncias de participação social”, afirma Elisa Battisti.
A necessidade de adotar designações próprias para posições ocupadas por mulheres no idioma pode, em alguns casos, ser interpretada de maneira pejorativa. No polonês, as profissões femininas são designadas pela terminação “ka”, mas o mesmo terminativo é usado para diminutivos. O termo “nauczycielka” é usado para a profissão de maestrina, assim como o diminutivo da palavra café (kawa) é “kawka”, cafezinho. Por essa associação do terminativo “ka” com diminutivos, a ex-ministra do Esporte e Turismo polonês, Joanna Mucha, decidiu usar a versão latina “ministra” e se recusou a ser chamada de “ministerka”, pois poderia ser pejorativamente confundida como “ministrinha” .
Entre os países analisados, o Brasil (e a língua portuguesa) não está entre os países mais conservadores. Desde 2012, palavras como “bacharela” e “mestra” se tornaram obrigatórias em diplomas. A obrigatoridade foi determinada pela Lei 12.605, na qual o Artigo 1º especifica que “instituições de ensino públicas e privadas expedirão diplomas e certificados com a flexão de gênero correspondente ao sexo da pessoa diplomada, ao designar a profissão e o grau obtido”.

Muitos termos de profissões podem ser aplicados aos dois gêneros, como as palavras terminadas com o sufixo “ente”, “ante”, “inte” e “ista” (como, por exemplo, “pianista”).
 
Como a linguagem reflete evolução nas questões de gênero (Foto: Arte Época)
No espanhol e no alemão, os gêneros masculino e feminino aparecem em praticamente todas as profissões. No espanhol, a terminação feminina “a” marca palavras como “ministra” e “jueza” (juíza). Além disso, tornou-se comum na Espanha o uso de termos coletivos como “miembros y miembras del parlamento” (membros e membras do parlamento). Na Alemanha, adiciona-se a terminação “in” para nomear a qualificação feminina. A chanceler Angela Merkel é chamada de “Bundeskanzlerin” (chanceler) – no masculino, seria “Bundeskanzler”. No entanto, habilitações acadêmicas continuam no masculino. A língua alemã usa também recursos neutros, como a palavra “die Bedienung” (serviço) ao invés do masculino “Kellner” para garçom e o feminino “Kellnerin” para garçonete.
Segundo a pesquisa, o sueco é a língua que mais apresenta avanços em questões de gênero. No sueco, há o pronome masculino “han” e o feminino “hon”, além do recém-incorporado ao dicionário oficial “hen” –  este último se refere a pessoas que não querem identificar seu gênero. Em sueco, a profissão também é, geralmente, nomeada de forma neutra, assim como no inglês, que usa o “the” (o equivalente a todos os artigos da língua portuguesa: a, as, o, os) para aplicar ao masculino e feminino, como “the minister”. 
Época.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário